EnglishРусский

Работа с фразеологизмами военной тематики на занятиях по РКИ

Г. А. Мусатова   Кандидат филологических наук, доцент

Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное

командное училище имени генерала армии В. Ф. Маргелова,

г. Рязань, Россия

 

 

В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры в их взаимосвязи и взаимодействии. Процесс обучения иностранцев русскому языку как средству общения предполагает приобретение определенных фоновых знаний о России, о национальных традициях русского народа, знакомство с важными историческими вехами развития страны и явлениями русской духовной культуры. Но самое главное – это познание посредством изучаемого языка национальной картины мира, постижение особенностей русского менталитета, русского характера, который определяет как социальное, так и речевое поведение носителей языка.

Объектами изучения на занятиях по лингвострановедению являются лексические и фразеологические единицы, отражающие национально-культурное своеобразие изучаемого языка, безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, ономастические реалии и т. п.

На занятиях по РКИ с иностранными военнослужащими значительное внимание уделяется национально-культурной семантике русской военной фразеологии.

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, которое обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета, имеет постоянный компонентный состав и грамматическую структуру: держать руки по швам (трепетать перед кем-либо), сидеть как на пороховой бочке (быть, находиться в рискованном положении, в ожидании неприятностей).

Фразеологизм семантически неделим, то есть его значение не выводится из значения составляющих его компонентов (значение фразеологизма стреляный воробей «бывалый, очень опытный человек» не мотивируется ни значением слова стреляный, ни значением слова воробей). Невыводимость семантики фразеологизма из значений слов его состава называется идиоматичностью. Следовательно, фразеологизм – идиоматичное словосочетание.

На занятиях по русскому языку как иностранному мы с курсантами говорим о том, что прямое значение словосочетания всегда предшествует появлению у него идиоматичного смысла. Например, фразеологизм в мундире в значении «в кожуре, нечищеная вареная картошка» появился в языке на основе метафорического переноса слова мундир – военная форменная одежда. Следовательно, фразеологизм возникает, когда словосочетание утрачивает свой прямой смысл.

Формирование и функционирование военной лексики непосредственно связано с историей народа, его представлениями о справедливости, праве, возмездии. Выясняем с курсантами, что выражения пахнет порохом, пушкой не прошибешь, в ружье, пуля чинов не разбирает не могли появиться раньше огнестрельного оружия. Далее работаем с фразеологизмами «бить смертным боем», «пускать пыль в глаза», которые появились в русском языке «благодаря» рукопашному бою. Читаем небольшой текст: Эти выражения, которые сейчас употребляются чаще всего в переносном значении, в «Указе» 1726 года формулировались как конкретные наставления для любителей кулачных боев: «Кто упадет, лежачих никого не били бы», запрещались бои, «в коих бойцы … кидали песком в глаза, а иные … били без жалости смертными побоями, от коих причинялась смерть».

Работая с фразеологическими оборотами, обращаем внимание на следующие факты:

1) значение фразеологизма можно выразить одним словом (падать духом – унывать, отчаиваться, расстраиваться) или целым описательным выражением (боевое крещение – первое серьезное испытание на каком-либо поприще);

2) фразеологизм характеризуется постоянным лексическим составом: тот или иной компонент нельзя заменить близким по значению словом (вместо пройти сквозь огонь, и воду, и медные трубы нельзя сказать пробежать сквозь огонь, и воду, и медные трубы);

3) фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять (нельзя сказать на пушки брать, сидеть как на пороховых бочках, заменив формы единственного числа на пушку, на пороховой бочке формами множественного числа).

Работа над фразеологическими выражениями должна вестись с учетом потребностей изучающего русский язык иностранного слушателя. В качестве образца рассмотрим алгоритм работы с фразеологизмом на пушечный выстрел.

1 Заголовочная единица: на пушечный выстрел.

2 Толкования безэквивалентных и других трудных слов и грамматических конструкций. Поскольку слова пушечный и выстрел понятны нашим обучающимся, мы не останавливаемся на данных лексических единицах.

3 Семантизация переносного смысла: совершенно, вовсе (не подпускать к кому-либо или чему-либо).

4 Ситуативная характеристика: говорится в том случае, когда человек не хочет подпускать / подпустить, допускать / допустить кого-либо к чему-либо.

5 Иллюстративный материал: Должно быть, деятельность этих людей не отличается кристальной чистотой, если они предпочитают вести свои дела бесконтрольно и на пушечный выстрел не подпускают посторонних людей к изучению их коммерческих тайн (К. Чуковский).

Если есть информация во фразеологических словарях, мы с курсантами обсуждаем первоначальное значение фразеологической единицы. Фразеологизм на пушечный выстрел в момент возникновения звучал как на расстояние пушечного выстрела и имел значение «на расстояние, на которое действует стреляющая пушка» [2, с. 257].

На занятиях по лингвострановедению дается информация по синонимическим, антонимическим и омонимическим отношениям рассматриваемых нами фразеологизмов.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огни, воды и медные трубы. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды: брать (взять) на пушку (кого) – вертеть хвостом, водить за нос (кого), втирать очки (кому), морочить голову (кому), обводить вокруг пальца (кого), пускать пыль в глаза (кому).

Фразеологические синонимы могут не иметь семантических различий: 1) до последней капли крови (биться, сражаться, бороться, защищаться, воевать) – нисколько не щадя своей жизни, до решительного исхода; 2) не на жизнь, а на смерть – беспощадно биться, сражаться, бороться; а могут отличаться оттенками значений: лить (отливать) пули означает «врать без всякого стеснения, нагло»; подпускать (подпустить) турусы на колесах означает «рассказывая, немного соврать, присочинить».

Антонимия фразеологизмов возникает на основе антонимических связей отдельных компонентов: пороха не выдумает (глупый) – семи пядей во лбу (умный). Антонимическую пару могут образовать фразеологизмы, которые противопоставлены опорным компонентом (лексическими антонимами): одержать победу – потерпеть поражение; вступать в строй – выводить из строя. Противопоставление может возникнуть и за счет антонимии служебных слов: бить мимо цели – бить прямо в цель.

Акцентируем внимание обучающихся на том, что по структуре различают фразеологические антонимы разноструктурные (пороха не выдумает (глупый) – семи пядей во лбу (умный) и сходноструктурные (не из храброго десятка – не из трусливого десятка).

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: в пух и (в) прах (разбить, разгромить) – окончательно, полностью; в пух и (в) прах (разодеться) – очень богато, пышно, изысканно.

Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм выходить (выйти) из строя означает «терять трудоспособность, боеспособность, переставать действовать», а семантика свободного сочетания выйти из строя полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Курсант Романов! Выйти из строя! В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.

Итак, изучение русского языка как иностранного, обмен устной и письменной информацией невозможны без лингвострановедческих знаний и умений, в частности, без изучения фразеологических выражений как компонента коммуникации.

Образ, лежащий в основе семантики фразеологизма, создаётся у изучающего русский язык как иностранный курсанта последовательно в процессе работы над значением языковой единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся сталкивается с этой единицей в тексте или в речи. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план выдвигается не культура, а язык. Главной целью лингвострановедения становится обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.

Подход к языку с целью выявления в нем национально-культурной семантики, разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики на языковых занятиях – эти два круга вопросов и образуют предмет лингвострановедческого аспекта в методике преподавания русского языка как иностранного.

 

Библиографический список

 

1 Жуков В. П. Русская фразеология. – М. : Высшая школа, 2006. – 310 с.

2 Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М. : Просвещение, 2003. – 543 с.

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: