Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Пересказ текста в обучении русскому языку в аспекте развития читательской грамотности школьников

К-09.10.21
XII международная научно-практическая конференция
Проблемы современного образования
10.09-11.09.2021

Пересказ текста в обучении русскому языку в аспекте развития читательской грамотности школьников

И. Ю. Гац, доктор педагогических наук, доцент; профессор,

Московский государственный областной университет,

г. Мытищи, Московская область, Россия

 

Стремление найти возможные способы пересечения между методическими вопросами коммуникативно-речевого развития учащихся (Л. С. Выготский, Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев, М. Р. Львов, Л. В. Щерба) и характером процесса овладения устной речью определили проблему нашего исследования. В теоретическом плане – это обоснование принципов и способов обучения школьников пересказу как продуктивной речи; в практическом плане – выбор средств обучения пересказу на основе межпредметной координации. Такая точка зрения позволяет рассматривать теоретико-практический метод пересказа как методический инструмент, с помощью которого можно найти решение вопросов развития читательской грамотности школьников. Межпредметная координация  уроков русского языка и иностранного языка создаёт комфортные эмоциональные, психологические и дидактические условия для современных школьников. В дидактической литературе доказано, что опора на межпредметные связи стимулирует познавательную деятельность школьников, развивает их языковую культуру, формирует качества языковой личности – будущего члена социума, связанного с активной коммуникативно-информационной деятельностью (А. И. Гурьев, А. Я. Данилюк, И. Д. Зверев, В. Н. Максимова, М. Н. Скаткин). В то же время в специальных источниках отмечается, что недостаточно разработана методика обучения пересказу разных видов на уроках русского языка и иностранного языка, не установлены методологические подходы к дидактической реализации методов обучения говорению в условиях классно-урочной системы. Интерес к межпредметной интеграции на уроках русского языка всегда был высок, а на данном этапе развития общества межпредметное и внутрипредметное взаимодействие становится особенно актуальным: межпредметные связи помогают формировать целостное представление о коммуникации, создают более обширный потенциал языковой личности обучающихся. Актуальность избранной темы исследования определяется методической необходимостью в разработке лингвометодических действий на основе межпредметной координации. В своём исследовании мы исходим из научного предположения: реализация межпредметной координации будет методически целесообразна и приведёт к совершенствованию организации уроков развития речи, во-первых, если она ориентируется на формирование навыков пересказа с учётом межпредметных связей; во-вторых, если учитель будет опираться на обоснованные принципы формирования у школьников читательской грамотности и будет применять соответствующие технологические действия. В качестве предмета исследования рассматриваются обучение пересказу текста на уроках русского языка и иностранного языка.  Проведённое теоретическое исследования подтвердило проблему – сохраняется несогласованность методических действий при обучении коммуникативным действиям и формировании навыков пересказа [6]; существует противоречие между необходимостью соблюдения очевидных межпредметных связей на уроках области «Филология» и отсутствием практических рекомендаций и инструкций по координации уроков русского языка и иностранного языка. В ходе исследования был дана характеристика пересказу текста и установлено, что пересказ на уроке русского языка и английского языка рассматривается как лингводидактическая проблема (М. Т. Баранов, И. Н. Добротина, И. И. Кулибаба, Т. А. Ладыженская, А. А. Плёнкин, Е. Н. Пузанкова, Л. А. Смирнова). Одновременно была проанализирована практика обучения чтению и пониманию текста на уроках русского языка и английского языка; обоснованы дидактические участки межпредметной координации уроков русского языка и английского языка; разработаны методические рекомендации для уроков развития речи на основе межпредметной координации. В ходе исследования было выявлено, что межпредметная интеграция не предполагает не механическое совмещение в рамках одного занятий учебной информации различных учебных предметов, но их системное объединение в содержательную общность нового качественного характера [1; 2; 3; 5]. Каждая составляющая системы испытывает «притяжение» смежных областей, что помогает увидеть её по-новому. Повышение творческого потенциала интеграции достигается путём обучения обобщённым способам познавательной деятельности, позволяющим решать новые задачи с опорой на общие ориентиры, характерные для целого класса явлений. Пересказ в этом случае становится привлекательным инструментом для решения задач развития читательской грамотности [7]. Пересказ как лингводидактическая задача требует от учителя организовать деятельность по анализу смысловой, логической, композиционной структуры текста [4]. Как действует ученик? Он устанавливает, для чего исследуется текст (комплексный анализ, аспектный, анализ отдельных микротем, логика их расположения и др.). Предполагает – для последующего пересказа с поставленной целью (пересказать, чтобы понять; пересказать, чтобы запомнить; пересказать, чтобы решать последующие задачи; пересказать, чтобы оценить). Следовательно, ему требуется извлекать из текста информацию согласно этой цели, учащийся разрабатывает свой текст на основе первичного текста,  задействует образные средства и синтаксические модели текста-оригинала. Среди промежуточных или сопутствующих акцентов – переложение текста с сохранением их лексических особенностей, с соблюдением правильной и выразительной интонации.

Общими темами уроков развития речи (например, в 6 классе) по предметам «Русский язык» и «Иностранный язык» являются: «Что мы знаем о пересказе?» (Retelling); «В каких ситуациях выбираем простой или сложный план текста?» (Simple and complex plan of the text); «Какими способами и с помощью каких средств можно ли связать части текста?» (Ways and means connection parts of the text); «Пересказываем подробно» (A detailed retelling); «Пересказываем выборочно» (Selective retelling); «Пересказываем сжато» (Compressed retelling). Как действовать учителю, который владеет квалификацией учителя родного и иностранного языка, который реализует идею межпредметных связей? Логика нашего рассуждения предполагает следующий алгоритм – последовательность действий – для уроков развития речи:

·      осуществить подбор дидактического материала из учебников по родному и иностранному языкам; выявить в материале потенциальные к интеграции элементы;

·      сформировать интегрированный дидактический материал на основе подобранного;

·      провести лексический анализ слов, входящими в терминологический минимум соответствующего раздела учебника;

·      подобрать словари для решения учебной задачи на основе пересказа;

·      осуществить подбор визуальной опоры: иллюстраций, изображений, лонгридов, мемов (картинок без слов) телеизображения, мультипликации к анализируемым микротемам;

·      сформировать план построения пересказа (подробного, сжатого, выборочного);

·      осуществить вёрстку созданного материала в форме технологической карты урока развития речи;

·      определить конкретные читательские действия, которые подвергаются контролю и оцениванию.

Проверяемым действием при пересказе становится действие извлечения художественной / нехудожественной информации из текста сплошного / несплошного. Действие связывания отдельных элементов и микротем воспринятого текста в единое целое помогает оценить, насколько адекватно цели воспринято учеником содержание.

Опытная работа продолжается в интересах развития функциональной грамотности обучающихся. В ходе проводимого исследования доказывается важность использования техники обучения пересказу как инструмента организации межпредметной координации уроков русского языка и иностранного языка. Возможна разработка методической системы, координирующей дидактические усилия учителя русского языка и английского языка с целью развития читательской грамотности школьников.

Библиографический список

1.      Гурьев А. И. Статус межпредметных связей в системе современного образования // Наука и школа. – 2002. – № 2. – С. 18–22.

2.      Данилюк А. Я. Теоретико-методологические основы интеграции в образовании (Опыт теоретической дидактики): автореф. дис.. канд. пед. наук. – Ростов н/Д., 1997. – 21 с.

3.      Пассов Е. И. содержание иноязычного образования как методическая категория // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 6. – С. 13–23.

4.      Пузанкова Е. Н., Левшина Э. С. Диагностика и совершенствование языкового и речевого компонентов языковой способности учащихся 5 классов // Учёные записки Орловского государственного университета. – 2017. – № 1 (74). – С. 204–209.

5.      Сергиенко М. И. Межпредметные связи как средство гуманитаризации дисциплин лингвистического цикла // Вестник Самарского государственного университета. – 2007. – № 5/2 (55). – С. 144–151.

6.      Федоренко, Л. П. Закономерности усвоения родной речи: пособие для учителей / Л. П. Федоренко. – М. : Просвещение, 1984. – 281 с.

Читательская грамотность школьника (5–9 классы): пособие для учителя / О. М. Александрова, М. А. Аристова, И. П. Васильевых. – М. : Вентана-Граф, 2018. – 144 с.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии