Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-09.20.22

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-09.20.22

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-09.10.22

ПолитологияПолитология - К-10.05.22

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-09.10.22

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Коммуникативные особенности стратегий английского речевого этикета

К-09.20.21
20.09-21.09.2021

Коммуникативные особенности стратегий английского речевого этикета

Дж. С. Гасанова,

аспирант,

Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, Республика Дагестан, Россия

 

Речевой этикет, как известно, это целый набор различных  стратегий, ведущих к упрощению речевой ситуации при коммуникации, при помощи которых партнеры выражают свое отношение к собеседнику и в то же время реализуют свои интенции [1, с. 77].

Во время акта коммуникации, как правило, реализуются такие этикетные стратегии, как уважительное отношение к собеседнику, выражение согласия с его мнением, открытость к общению, готовность видеть индивидуальные отличия партнера или его отличное от своего мнение.

Различаются два типа стратегий вежливости:

- позитивный тип, когда открыто выражается симпатия и расположение к собеседнику, согласие с его точкой зрения, взаимопонимание с ним;  

- негативный тип, основанный на попытке избежать или пресечь непонимание, конфликты, угрозы в адрес партнера и т.д.

Заметим, что существует большое количество стереотипов о вежливости и этикете как таковом, различающихся в зависимости от представителей этноса и их социокультурной ориентации, например, мужчины – женщины, взрослые – дети, а также – в зависимости от лингвокультурной идентичности индивидов и этноса в целом.

В каждой культуре вежливость рассматривается в рамках коммуникации как феномен с различными прагматическими значениями, которые по-разному рефлектируют в специфических дискурсных ситуациях с учетом их лексико-грамматических и функционально-прагматических характеристик.  Даже само лексико-семантическое поле лексемы «вежливость» в английском языкe доказывает сказанное в силу наличия множества его семантических составляющих.

Степень вежливости может различаться, например, от уровня уважения к собеседнику. Наш анализ показывает, что, например, фразы прощания могут повторяться дважды или даже три раза, причем разными словами, при этом данная фраза сопровождается  

Оценкой встречи:

It was nice to see you;

Благодарностью за гостеприимство:

Thank you for coming; Thank you for inviting;

приглашением и намерением продолжать контакты:

See you; I’ll give you a ring; Give me a ring.

Вообще, приветствия по сути – это некие ритуальные сцены, ситуации, когда собеседники пытаются наладить контакт для дальнейшего разговора. Чаще всего, приветствие – это выражение надежды или пожелания на будущее, а также – пожелания здоровья, благополучия, удачи и т.д. То же самое можно сказать и о моменте прощания: могут использоваться две-три и более фразы с одинаковым смыслом, целью которых является стремление показать, что расставание с собеседником неохотное и беседа была приятной. Как видим, многословие становится символом вежливости. В целом, коммуникативные ситуации общения  различаются большим разнообразием.

Следовательно, такой речевой акт можно рассматривать как выражение доброжелательности и уважения по отношению к собеседнику, независимо от того, знаком он вам или нет [5, с. 48].

Такие формулы приветствия как Hello!, Hi! давно перестали считаться фамильярными, т.к. они вошли в обиход всех возрастных групп, хотя изначально ими пользовалась только молодежь. Сейчас они перестали восприниматься как фамильярные. Можно утверждать, что в английском  коммуникативном дискурсе отсутствует маркированный подход к отражению гендерных и возрастных отличий собеседника.

Коммуникативное пространство исследуется в лингвистике на трех уровнях: вербально-семантическом, прагмалингвистическом, лингвокогнитивном [1; 2; 4] и др.

Указанные авторы идентифицируют модель общения как реальную коммуникативную ситуацию, как сценарий сочетания различных единиц языка с учетом особенностей национального коммуникативного дискурса. При этом сам процесс общения считается не просто обменом репликами, но и созданием особенных рамок общения, некоего социального пространства, в котором отражается коммуникативный опыт социума и носителей данной культуры  как нечто цельное, связанное между собой и оригинальное.

Таким образом, анализ механизма коммуникативной ситуации дает возможность обозначить следующие зоны межличностного общения: собственно зона общения (сам процесс общения и обмен репликами); зона ближней периферии (предваряющие основную тему разговора фразы, жесты, мимика, планы, цели, идеи и т. д.) и, наконец, зона дальней периферии общения (процесс и результат коммуникации, итоги разговора, все специфические особенности коммуникантов, включая их статусные и ролевые характеристики, возрастные, гендерные, профессиональные и  этнокультурные качества. При таком комплексном подходе возможна   конкретизация типа и способа коммуникации.

Библиографический список

1. Азнабаева Л.А. Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний // Филологические науки, № 5-6, 2009. - С. 88-95.

2. Акишина Н.И. Этикет русского письма. - М., 2007. - 221 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1999. - 357 с.

4. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. - М., 2007. -312 с.

5. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. - М., 2011. - 224 с.

6. Crystal D. English as a Global language. - Cambridge, 2003. - 212 p.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии