Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Классификация фразеологических единиц японского языка по происхождению

Классификация фразеологических единиц японского языка по происхождению

Н. А. Турапова  исследователь,

e-mail: tnargiza@mail.ru,

ORCID 0000-0002-1676-2136,

Ташкентский государственный институт востоковедения,

Ташкент, Узбекистан

 

Характеристика словарного состава любого языка с точки зрения происхождения лексики обычно предусматривает выделенные двух лексических подсистем – исконных и заимствованных. С этой точки зрения лексику японского языка принято делить на три слоя: ваго, канго и гайрайго. 1. Ваго т.е. исконное японские слова, вошедшее в японский язык и более древних языков, предшественников, а также фразеологические единицы, образованные на основе этой лексики, в целом они характеризуются высокой употребительностью и встречаются во всех стилях и жанрах, хотя в разговорной речи их процент наиболее высок. Основные сферы возникновения исконной фразеологии образного характера составляют ядро, в центре которого находится Человек в обиходно-бытовом аспекте его жизнедеятельности, субъективное восприятие им окружающего мира и пр. Ваго, отражающие культуру, обычаи, историю японского народа, составляют основную часть современной японской фразеологии при этом тематика исконных единиц и их удельный вес невелик. Образная исконная фразеология отличается выраженным национальным колоритом.   Эти фразеологические единицы (ФЕ) принадлежат к группе семантически наиболее спаянных и имеют лингво-культурологические особенности, поэтому такие ФЕ дословно не переводятся. Например: такие ФЕ, связанные: а) с искусством: ко: бо-ва фудэ-о эрабадзу – букв. - Кобо (знаменитый каллиграф) не выбирает кисти – у плохого косаря виновата коса. б) с религией: саннин ёрэба мондзю но тиэ - букв. соберутся трое – вот и мудрость самого Мондэю (Мондэю – олицетворение мудрости) – одна голова хороша, а две лучше; го-га ниэру – букв. карма варится – выходить из себя, горячиться;

ган – о какэру – букв. вещать молитву, давать обет, вознести молитву. в) с национальными видами спорта и играми: хито-но фундоси – дэ сумо: о-тору – букв. бороться в сумо в чужом фундоси (фун-доси – набедренной повязка) – загребать жар чужими; сумо-но ёни цуей отоко – букв. сильный как сумо, т. е. как борец японского вида борьбы; хатимаки-о суру – букв. повязать хатимаки (хати-маки – платок, обвязываемый жгутом вокруг головы, чтобы во время работы рот со лба не стекал в глаза – засучить рукава. г) с легендами: каппа- но ёни оёгу – букв. плавать как каппа (японский сказочный водяной дух, вампир) – плавать, как рыба. д) с предметами быта, одеждой и пищей: сёдзи – ни мими арии – букв. у седзи есть уши (сёдзи – раздвижные перегородки в японским доме, главным образом между комнатой и энгава) – у стен есть уши; хито-о дасини цуку – букв. использовать человека качестве «даси» (даси – это бульон или суп служащий приправочным соусом) – использовать кого-то как подставное лицо; асида-о хаку – букв. надевать асида – вымогать, брать взятку (асида – деревянные башмаки на высоких подставках); акакимоно-о кисэру – букв. заставить носить красное кимоно – попасть в тюрьму. е) с историческими фактами: цуцуи – дэюнкэй – букв. двуличный человек – иккиюзламачи (Цуцуи Дэюнкэй – имя феодала XIVв., ставшее синонимом двуличия и опортунизма); сакура сого-но умарэкавару – букв. возродившийся Сакура Сого – смелый, бесстрашный человек (Сакура Сого известен как народный герой). ж) с географическими наименованиями: эдо-но катаки-о нагасакидэ уцу – букв. будучи обиженным в Эдо сорвать свою злобу в Нагасаки – с больной голову на здоровую; тэкива хоннодзи – ни арии – букв. враг в храме Хоннодзи – вот это и есть гвоздь программы.

Итак, образная исконные фразеологизмы отличаются выраженным национальным колоритом, составными элементами которого являются лежащие в основе образов характерные черты быта и обихода, народные традиции и обычаи и т. д. Для записи ваго применяются, как правило, китайские иероглифы, которые произносятся по «куну», т. е. по японским чтениям.

2. Канго т. е. слова китайского происхождения включает лексику, заимствованную в иероглифическом написании из китайского языка. Основная масса канго была усвоена японским языком в период примерно с VII по XIII вв. Япония в исторический период своего существования развивалась под сильным влиянием китайской культуры и религии.

Фразеологизмы-канго выделяются две под группы. Первую подгруппу составляют так называемое сэйго–фразеологизмы, построенные по нормам китайского языка. Хотя некоторые из них созданы непосредственно в японском языке или даже являются кальками с английского языка. Например, цуки-ни хоэру – букв. лаять на луну (эпизодически встречаются кальки из европейских языков) – тратить время по пустоту – англ. – bark at the moon относятся к китайским заимствованиям.

Автор книги «Фразеология современного японского языка» пишет: «Сэйго – эта ФЕ, построенная по нормам древнекитайского языка (в современном китайским языке такие ФЕ называется чэнъюй) а современном японском языке «ёдзжиджукуго» семантически монолитная, с обобщенно-переносным значением, носящая экспрессивный характер и функционально являющаяся членом предложения оно устойчиво, как слова, существует в готовым виде и воспроизводится в речи. Обычной нормой сэйго является, что оно состоит из четырех морфем каждая из которых чаще бывает словом, а в предложении выступает в качестве различных его членов.

Автор причисляют в число фразеологизмов пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, речевые штампы, призывы, лозунги, политические установки и другие образные, и необразные воспроизводимые единицы языка. Например, дзиго – дзиготоку – что посеешь, то и пожнешь; бохё-тася – очень извиняюсь за свою неумную критику; мокэн – тюи – осторожно! Злая собака; иккё – рётоку-суру – одним ударом убить двух зайцев; фукоку-кехэй – богатая страна и сильная армия.3

Сэйго в течение многих столетий используются в японском языке, сохраняя свою самобытную форму и национальную окраску. Они отражают реалии китайской и японской действительности, относятся к истории, литературе, этике и эстетике этих народов. Например, бута ни синдзю – букв. метать бисер перед свиньями (библейского выражения). Его инородность четко ощущается по сравнению, например, с исконно японским синонимом нэко-ни кобан – букв. кошке монету – без толку, так образ свиньи нетипичен для традиционного японского обихода. Гоэцу-досю – букв. У и Юэ в одной лодке (о злейших врагах, попавших в общую беду и вынуждены действовать сообща; государства У и Юэ в древнем Китае враждовали между собой).

Вторую группу составляют заимствования из вэнъяня (старого китайского письменного языка) ФЕ типа «сэйго», построенные по нормам древнекитайской грамматики (аригата-мэйваку “медвежья услуга”), и ФЕ с широким использованием китайских имен, названий местностей и т. д. Кока-но суму-о мацу “ждать у моря погоды” (букв. ждать, пока станут прозрачными воды Хуанхэ). Многие из этих ФЕ настолько «ояпонились», что фактически совсем уже не ощущается их китайское происхождение и поэтому их трудно причислить к чистым заимствованиям. Кроме того, следует отметить, что большинству китайских заимствований свойственен налет книжности, и они воспринимаются часто как фразеологические архаизмы. Внешним признаком китайского происхождения таких единиц может служить наличие в их составе реалий старого Китая. Например, тикуба–но томо: букв. друг походулям – закадычный друг (ходули – одни из детских развлечений в старом Китае; сан ко-но рэй-о тору – просить принять на себя обязанности (каноны, возникшие в эпоху Хань). “Большинство ФЕ этой группы связаны с религией, буддизмом, даосизмом, философией, мифологией, историей, литературой, риалами. Много ФЕ взято из таких старинных китайских источников, как «Саньцзыцзин», «Цяньцзыцзин», «Хоуханьшу», «Чжоушу» и др.

Таким образом, можно отметить, что фразеологические заим-ствования китайского языка в основном являются довольно простыми по структуры, поскольку подчиняются правилам древнекитайской грамматики. Некоторые ФЕ в японском языке сохранились в том виде, в котором они были заимствованы. Другие ФЕ наряду с определенными совпадениями имеют некоторые отступления от оригинала, вызванные как экстралингвистическими, так и чисть языковыми причинами.

3. Фразеологизмы гайрайго - это заимствования из западноевропейских языков, когда заимствуются отдельные лексические компоненты из какого-нибудь западноевропейского языка, а модель остается японская. Например, пириодо-о уцу «поставить точку» (букв. поставить период); компасу-но нагай «долговязый, долгорукий» (букв. с длинным циркулем); коммаика-но «нуль (о ком-л.)» (букв. ниже запятой). Эти фразеологизмы в своем большинстве являются результатами калькирования фразеологии европейских языков. Они, как и многиефразеологизмы – канго, в основном практически ассимилировались в японском языке внешними признаками, их происхождения могут служить только компоненты, записываемые катаканой, а также легко узнаваемые европейские образы и реалии. Например: хадака-но оосама – голый король; кэн-о тору моно ва кэн-нитэ хоробу – кто с мечом придет, от меча и погибнет; торои-но мокуба – троянский конь; хатара кадзару моно ва куу:бэкардзу – кто не работает, то не есть.

Вместе с тем по мере внедрения в жизнь японцев элементов западной культуры и цивилизации формировался слой повседневных выражений, основанных на реалиях нового времени(появление их становится особенно заметно с конца 19 – начала 20 веках. Большинство таких ФЕ строятся на иноязычных заимствованиях: су:пу-но самэнай ке:ри “рукой подать”, мэ:тору- о агэру “повеселиться”, сяппо-о нугу “снимать шляпу”, басу-ни нориокурэру “опоздать на автобус”, эндзин-га какару “включаться в работу”, антэна-о харимэгурасу “держать ушки на макушке”.

Продолжающий рост числа фразеологизмов иноязычного (западного) происхождения в повседневно-разговорной речи – характерное явление современного языка. Он связан, прежде всего, с общим повышением удельного веса лексики гайрайго в активном словарном запасе, особенно в речи лиц молодого и среднего возраста. Такая ситуация стимулирует появление ФЕ с использованием гайрайго, нередко на базе уже существующих оборотов либо синонимичных им (ацуреку-о какэру – пурэсся: о какэру “оказывать давление”, дзирю: ни нору – тянсу-ни нору “пользоваться случаем”, дзики-о иссуру-тянсу-о нигасу “упускать случай”). Здесь заметны транслитерации, зачастую дублирующие японские выражения: токива канэ нари – тайму идзу манэ: “время – деньги”, ки-ни синай – нэба: майндо “не придавайте значения”, мондай най-но: пуробурэму “нет проблем”.

Гайрайго в газетно-публицистическом жанре употребляются часто. Фразеология этого жанра отличается характерными сферами активного формирования и употребления (различные отрасли коллективно-массовой деятельности современного общества: научно-техническая, международная, культурная, спортивная и пр.) “Фразеология данного жанра в значительной степени интернациональна, тем более, что в ее составе велико число иноязычных заимствований. Примеры: супотторайто-о атэру “сосредоточивать внимание” бе:еми ни хайру “время подходит”, дзе:се:кирю:ни нору “пользоваться случаем”, батон татти “передавать эстафету”.5

Несмотря на естественные процессы ассимиляции, слова ФЕ китайского типа и европейские заимствования сохраняют своеобразие и в настоящее время они легко различимы. Обобщая вышесказанное можно сделать вывод, что по происхождению фразеологизмов японского языка в ее составе выделяются исконно японские и иноязычные ФЕ (канго и гайрайго). Основную массу единиц первой группы составляют художественно-литературные обороты, выражения, связанные с традиционной культурой, религией и т. д. (каэрану хито то нару “уйти в мир иной”, содэ-о сибору “лить слезы” и т. д.). В составе иноязычных ФЕ особенно значителен пласт китаизмов (иссуй-но юмэ – бренная жизнь, ё: то:кунику – обманчивый вид и т.д.)

Многочисленную группу заимствований составляют обороты, источником которых служит мировая культура, литература, история.

Библиографический список

 

1.             Пыринов Е. К. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. – М., 1990. – 46с.

2.             Фролова О. П. Фразеология современного японского языка. – М., 1979. – 36 с.

3.             Фролова О. П. Фразеология современного японского языка. – М., 1979. – 37с.

4.             Фролова О. П. Фразеология современного японского языка. – М., 1979. – 50 с.

5.             Тумаркин П. С. Лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи. – М., 1999. – 139 с.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии