Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Социосфера. - 2022. - № 4

Научно-методический и теоретический журнал

SF-4-22

русскийрусский, английскийанглийский

21-20.11.2022

Идёт приём материалов

Искусствоведение История Культурология Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Филология Философия Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Социолингвистический взгляд на перевод счетных слов в китайском и русском языке

К-04.22.21
IX международная научно-практическая конференция
Социально-культурные институты в современном мире
22.04-23.04.2021

Социолингвистический взгляд на перевод счетных слов в китайском и русском языке

Жэнь Чуньянь, магистр,

Сычуаньский университет иностранных языков,

г. Чэнду, Китай

 

Трудности двуязычия и перевода актуальна в современных условиях развития общества. На протяжении всей истории народы вступали в экономические, политические, культурные и научные взаимоотношения. В ходе общения языки этих народов проявляли воздействие друг на друга, что привело к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков.

Двуязычие прослеживается в абсолютно всех периодах, в особенности во эпоху Возрождения, когда начали открывать новые государства и языки, таким образом китайский язык распространился по странам Востока.

Цель работы изучить грамматические особенности счетных слов и их стилистические функции. 

Комплексный анализ переводческой практики дает возможность создать типологию переводов, обобщая разнообразные стороны выполнения перевода. Типологизация переводов осуществляется по следующим характеристикам [1]:

1.             Соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

2.             Форма презентации текста перевода и текста оригинала;

3.             Характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

4.             Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала.

5.             Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала.

 В китайском языке существует 10 диалектных групп:

 Гуаньхуа (官话), у (吴语), минь (闽语), юэ (粤语), сян (湘语), гань(赣语), хакка (客家话), хуэй (徽 语), пин (平语) и цзинь (普语). Самой большой диалектной группой является гуаньхуа [2].   

В языках Юго-Восточной Азии в качестве классификаторов обозначают существительные, которые утратили свое лексическое значение. В китайском языке подобные слова размещаются между числительными и указывает подсчитываемых объектов.

В таблице приведен классификатор китайского языка по К. Меннингеру [3].

Таблица 1.  Классификатор китайского языка по К. Меннингеру

Иероглиф
Значение
Предметы счета

Zhang

лист
Предметы, имеющие плоскую поверхность: столы, стены, лопаты, листы бумаги

Zhi

ветка
Продолговатые предметы, которые можно держать пальцами, такие как ручки, сигареты, веревки, а также рыба, собака, жизнь
 

Продолжение таблицы 1


Fen

экземпляр
Газеты, журналы и любые другие печатные издания

Shuang

пара
Парные предметы

Tou

голова
Большинство животных (но не все)

Tiao

полоса
Предметы, похожие на полосу, такие как реки, улицы, а также рыба; может иметь значение «статья» при счете документов

Ge

штука
Универсальное счетное слово, применимое к любым предметам
 

Счетные слова похожие на классификаторы китайского языка существуют и в русском языке. К примеру, в русском языке следует говорить сто штук яиц, пара туфель, восемь ручек и т.п.  Из примеров можно сделать вывод при переводе счетных слов с китайского языка на русский язык используются суффиксы или изменяются окончания слов.

В развитии китайского языка существует тенденция о образовании универсальных счетных слов типа гэ0. Как отмечают эксперты, подобные фразы все шире и независимо заменяют специализированные счетные слова.    

Таким образом, определили разницу счетных слов при переводе с китайского на русский язык.  В китайском языке счетное слово используется с существительным, а в русском языке счетные слова изменяются на падежи или используют суффиксы. Следовательно, правильное употребление классификатора играет важную роль в письменности, а также в разговорной речи.

Библиографический список

  1. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования // Москва: Флинта. – 2012. – С.280.
  2. Атлас китайского языка (второе издание): том китайских диалектов // Институт лингвистики Китайской академии социальных наук, Институт этнологии и антропологии Китайской академии социальных наук. – 2012. – С. 232.
  3. Мепнипгер К. История цифр. Числа, символы, слова //М.: ЗАО Центрполиграф. – 2011. – С. 543.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии