Философия - К-09.20.22
Социология - К-09.10.22
Искусствоведение - К-09.20.22
История - К-09.20.22
Культурология - К-09.20.22
Медицина - К-10.05.22
Педагогика - К-09.10.22
Политология - К-10.05.22
Право - К-09.15.22
Психология - К-09.10.22
Техника - К-10.05.22
Филология - К-09.20.22
Экономика - К-09.10.22
Информатика - К-10.05.22
Экология - К-10.05.22
Религиоведение - К-09.20.22
Научный мультидисциплинарный журнал
PP-3-22
русский,
английский,
чешский
Идёт приём материалов
Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика
Жэнь Чуньянь, магистр,
Сычуаньский университет иностранных языков,
г. Чэнду, Китай
Трудности двуязычия и перевода актуальна в современных условиях развития общества. На протяжении всей истории народы вступали в экономические, политические, культурные и научные взаимоотношения. В ходе общения языки этих народов проявляли воздействие друг на друга, что привело к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков.
Двуязычие прослеживается в абсолютно всех периодах, в особенности во эпоху Возрождения, когда начали открывать новые государства и языки, таким образом китайский язык распространился по странам Востока.
Цель работы изучить грамматические особенности счетных слов и их стилистические функции.
Комплексный анализ переводческой практики дает возможность создать типологию переводов, обобщая разнообразные стороны выполнения перевода. Типологизация переводов осуществляется по следующим характеристикам [1]:
1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
2. Форма презентации текста перевода и текста оригинала;
3. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
4. Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала.
5. Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала.
В китайском языке существует 10 диалектных групп:
Гуаньхуа (官话), у (吴语), минь (闽语), юэ (粤语), сян (湘语), гань(赣语), хакка (客家话), хуэй (徽 语), пин (平语) и цзинь (普语). Самой большой диалектной группой является гуаньхуа [2].
В языках Юго-Восточной Азии в качестве классификаторов обозначают существительные, которые утратили свое лексическое значение. В китайском языке подобные слова размещаются между числительными и указывает подсчитываемых объектов.
В таблице приведен классификатор китайского языка по К. Меннингеру [3].
Таблица 1. Классификатор китайского языка по К. Меннингеру
Иероглиф
Значение
Предметы счета
葉
Zhang
лист
Предметы, имеющие плоскую поверхность: столы, стены, лопаты, листы бумаги
支
Zhi
ветка
Продолговатые предметы, которые можно держать пальцами, такие как ручки, сигареты, веревки, а также рыба, собака, жизнь
Продолжение таблицы 1
复
Fen
экземпляр
Газеты, журналы и любые другие печатные издания
两
Shuang
пара
Парные предметы
头
Tou
голова
Большинство животных (но не все)
乐
Tiao
полоса
Предметы, похожие на полосу, такие как реки, улицы, а также рыба; может иметь значение «статья» при счете документов
个
Ge
штука
Универсальное счетное слово, применимое к любым предметам
Счетные слова похожие на классификаторы китайского языка существуют и в русском языке. К примеру, в русском языке следует говорить сто штук яиц, пара туфель, восемь ручек и т.п. Из примеров можно сделать вывод при переводе счетных слов с китайского языка на русский язык используются суффиксы или изменяются окончания слов.
В развитии китайского языка существует тенденция о образовании универсальных счетных слов типа гэ0. Как отмечают эксперты, подобные фразы все шире и независимо заменяют специализированные счетные слова.
Таким образом, определили разницу счетных слов при переводе с китайского на русский язык. В китайском языке счетное слово используется с существительным, а в русском языке счетные слова изменяются на падежи или используют суффиксы. Следовательно, правильное употребление классификатора играет важную роль в письменности, а также в разговорной речи.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.