Жэнь Чуньянь, магистр,
Сычуаньский университет иностранных языков,
г. Чэнду, Китай
Трудности двуязычия и перевода актуальна в современных условиях развития общества. На протяжении всей истории народы вступали в экономические, политические, культурные и научные взаимоотношения. В ходе общения языки этих народов проявляли воздействие друг на друга, что привело к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков.
Двуязычие прослеживается в абсолютно всех периодах, в особенности во эпоху Возрождения, когда начали открывать новые государства и языки, таким образом китайский язык распространился по странам Востока.
Цель работы изучить грамматические особенности счетных слов и их стилистические функции.
Комплексный анализ переводческой практики дает возможность создать типологию переводов, обобщая разнообразные стороны выполнения перевода. Типологизация переводов осуществляется по следующим характеристикам [1]:
1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
2. Форма презентации текста перевода и текста оригинала;
3. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
4. Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала.
5. Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала.
В китайском языке существует 10 диалектных групп:
Гуаньхуа (官话), у (吴语), минь (闽语), юэ (粤语), сян (湘语), гань(赣语), хакка (客家话), хуэй (徽 语), пин (平语) и цзинь (普语). Самой большой диалектной группой является гуаньхуа [2].
В языках Юго-Восточной Азии в качестве классификаторов обозначают существительные, которые утратили свое лексическое значение. В китайском языке подобные слова размещаются между числительными и указывает подсчитываемых объектов.
В таблице приведен классификатор китайского языка по К. Меннингеру [3].
Таблица 1. Классификатор китайского языка по К. Меннингеру
Иероглиф
Значение
Предметы счета
葉
Zhang
лист
Предметы, имеющие плоскую поверхность: столы, стены, лопаты, листы бумаги
支
Zhi
ветка
Продолговатые предметы, которые можно держать пальцами, такие как ручки, сигареты, веревки, а также рыба, собака, жизнь
Продолжение таблицы 1
复
Fen
экземпляр
Газеты, журналы и любые другие печатные издания
两
Shuang
пара
Парные предметы
头
Tou
голова
Большинство животных (но не все)
乐
Tiao
полоса
Предметы, похожие на полосу, такие как реки, улицы, а также рыба; может иметь значение «статья» при счете документов
个
Ge
штука
Универсальное счетное слово, применимое к любым предметам
Счетные слова похожие на классификаторы китайского языка существуют и в русском языке. К примеру, в русском языке следует говорить сто штук яиц, пара туфель, восемь ручек и т.п. Из примеров можно сделать вывод при переводе счетных слов с китайского языка на русский язык используются суффиксы или изменяются окончания слов.
В развитии китайского языка существует тенденция о образовании универсальных счетных слов типа гэ0. Как отмечают эксперты, подобные фразы все шире и независимо заменяют специализированные счетные слова.
Таким образом, определили разницу счетных слов при переводе с китайского на русский язык. В китайском языке счетное слово используется с существительным, а в русском языке счетные слова изменяются на падежи или используют суффиксы. Следовательно, правильное употребление классификатора играет важную роль в письменности, а также в разговорной речи.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.