Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-09.20.22

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-09.20.22

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-09.10.22

ПолитологияПолитология - К-10.05.22

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-09.10.22

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Социолингвистический взгляд на перевод счетных слов в китайском и русском языке

К-04.22.21
IX международная научно-практическая конференция
Социально-культурные институты в современном мире
22.04-23.04.2021

Социолингвистический взгляд на перевод счетных слов в китайском и русском языке

Жэнь Чуньянь, магистр,

Сычуаньский университет иностранных языков,

г. Чэнду, Китай

 

Трудности двуязычия и перевода актуальна в современных условиях развития общества. На протяжении всей истории народы вступали в экономические, политические, культурные и научные взаимоотношения. В ходе общения языки этих народов проявляли воздействие друг на друга, что привело к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков.

Двуязычие прослеживается в абсолютно всех периодах, в особенности во эпоху Возрождения, когда начали открывать новые государства и языки, таким образом китайский язык распространился по странам Востока.

Цель работы изучить грамматические особенности счетных слов и их стилистические функции. 

Комплексный анализ переводческой практики дает возможность создать типологию переводов, обобщая разнообразные стороны выполнения перевода. Типологизация переводов осуществляется по следующим характеристикам [1]:

1.             Соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

2.             Форма презентации текста перевода и текста оригинала;

3.             Характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

4.             Жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала.

5.             Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала.

 В китайском языке существует 10 диалектных групп:

 Гуаньхуа (官话), у (吴语), минь (闽语), юэ (粤语), сян (湘语), гань(赣语), хакка (客家话), хуэй (徽 语), пин (平语) и цзинь (普语). Самой большой диалектной группой является гуаньхуа [2].   

В языках Юго-Восточной Азии в качестве классификаторов обозначают существительные, которые утратили свое лексическое значение. В китайском языке подобные слова размещаются между числительными и указывает подсчитываемых объектов.

В таблице приведен классификатор китайского языка по К. Меннингеру [3].

Таблица 1.  Классификатор китайского языка по К. Меннингеру

Иероглиф
Значение
Предметы счета

Zhang

лист
Предметы, имеющие плоскую поверхность: столы, стены, лопаты, листы бумаги

Zhi

ветка
Продолговатые предметы, которые можно держать пальцами, такие как ручки, сигареты, веревки, а также рыба, собака, жизнь
 

Продолжение таблицы 1


Fen

экземпляр
Газеты, журналы и любые другие печатные издания

Shuang

пара
Парные предметы

Tou

голова
Большинство животных (но не все)

Tiao

полоса
Предметы, похожие на полосу, такие как реки, улицы, а также рыба; может иметь значение «статья» при счете документов

Ge

штука
Универсальное счетное слово, применимое к любым предметам
 

Счетные слова похожие на классификаторы китайского языка существуют и в русском языке. К примеру, в русском языке следует говорить сто штук яиц, пара туфель, восемь ручек и т.п.  Из примеров можно сделать вывод при переводе счетных слов с китайского языка на русский язык используются суффиксы или изменяются окончания слов.

В развитии китайского языка существует тенденция о образовании универсальных счетных слов типа гэ0. Как отмечают эксперты, подобные фразы все шире и независимо заменяют специализированные счетные слова.    

Таким образом, определили разницу счетных слов при переводе с китайского на русский язык.  В китайском языке счетное слово используется с существительным, а в русском языке счетные слова изменяются на падежи или используют суффиксы. Следовательно, правильное употребление классификатора играет важную роль в письменности, а также в разговорной речи.

Библиографический список

  1. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования // Москва: Флинта. – 2012. – С.280.
  2. Атлас китайского языка (второе издание): том китайских диалектов // Институт лингвистики Китайской академии социальных наук, Институт этнологии и антропологии Китайской академии социальных наук. – 2012. – С. 232.
  3. Мепнипгер К. История цифр. Числа, символы, слова //М.: ЗАО Центрполиграф. – 2011. – С. 543.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии