Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 4

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-4-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.10.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Возможности систем автоматизированного перевода для развития профессиональной компетентности переводчика

К-05.02.17
02.05-03.05.2017

Возможности систем автоматизированного перевода для развития профессиональной компетентности переводчика

М. В. Баканова, кандидат педагогических наук, доцент,

А. А. Макарова, студент,

Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия

 

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационно-коммуникационных технологий. Все больше проявляется узкая специализация и возрастающие объемы переводимых текстов, поэтому профессиональные переводчики часто обращаются к специалистам той фирмы/предприятия, которые являются заказчиками перевода, для получения у них необходимых консультаций и к системам автоматизированного перевода, которые сделают процесс перевода более быстрым. Это делает необходимым обучение студентов-будущих переводчиков использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности.

Первые в мире исследования в области автоматизации процесса перевода начались в 1933 году, когда советский ученый П. П. Троянский, предложил «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» [2].

В современной форме идея автоматизированного перевода (АП) была развита в статье Мартина Кея в 1980 году, который выдвинул тезис «by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» [3].

Преимущества автоматизированного перевода очевидны:

-              быстрая скорость перевода текстов системами АП позволяет экономить время при переводе больших объемов информации;

-              стоимость АП гораздо дешевле, чем перевод вручную;

-              системы АП обеспечивают перевод любого веб-ресурса или запроса поисковой системы.

В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров при обучении письменному переводу является работа с САТ-системами (от англ. Computer Aided Translation).

CAT – это система автоматизированного перевода, реализованная в виде системы переводческой памяти или TM (англ. «translation memory»).

Основной идеей технологии Translation Memory является «не переводить один и тот же текст дважды» [1, с. 90]. Эта технология основывается на сопоставлении документа, который нужно перевести, с данными, хранящимися в предварительно созданной базе переводов.

Принцип работы с CAT-инструментами напоминает текстовый редактор: переводчик работает с «таблицей», разделенной на два столбца, в левой части которой будет отображаться исходный текст, а в правой части – вводимый перевод. Количество строк в каждом столбце соответствует количеству фрагментов, и каждый исходный фрагмент при переводе соотносится с фрагментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент переведенного текста, то программа предлагает сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода сохраняется пара «оригинал – перевод». При переходе к переводу следующего фрагмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.

Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

Стоит отметить, что данная технология не является единственным возможным техническим средством, необходимым всем переводчикам. Это связано с тем, что при выполнении перевода художественного текста данная технология будет менее эффективна по сравнению с переводом специализированной литературы, поскольку художественный текст не предусматривает повторения крупных фрагментов, а также содержит большое количество средств художественной выразительности и несет определенную эмоционально-стилистическую окраску, что не подразумевает однообразия при переводе.  

В рамках дисциплины "Компьютерное обеспечение перевода" для студентов направления "Лингвистика" практическая работа с CAT-системой SmartCAT проводится по следующим направлениям:

1. Выполнение АП одного и того же текста с помощью SmartCAT и двух on-line систем машинного перевода (например, www.translate.ru, https://translate.google.ru/, https://translate.yandex.ru/) и презентация результатов в виде таблицы.

2. Описание и характеристика используемых систем АП по таким основным параметрам, как время, затраченное на перевод, качество перевода, необходимость постредактирования.

3. Постредактирование полученных вариантов перевода с последующим анализом выполненной работы по следующим критериям: количество лексических замен/удалений отдельных слов и словосочетаний; количество исправлений неверного согласования и управления; частота вставки дополнительных слов и словосочетаний; изменение структуры предложения и т.д.

4. Перевод и сопоставление переводов текстов различной профессиональной и функционально-стилистической направленности, выполненного в любой системе АП.

Так, студентами-будущими переводчиками были проанализированы технические тексты общим объемом 30 000 знаков, в которых содержалось большое количество терминов и терминологических словосочетаний (от 40 до 60 слов/словосочетаний на один документ объемом 2-3 страницы с учетом чертежей и таблиц), многие из которых повторяются во всех переводимых документах более 3 раз. При переводе этих текстов с английского языка на русский с применением CAT-системы "SmartCAT" был составлен глоссарий технических терминов, содержащий как отдельные лексические единицы, так и их словосочетания.

Обучение работе с CAT-системами и другими система АП с последующим анализом проведенной работы представляет профессиональный интерес для будущих лингвистов-переводчиков, так как использование таких систем является частью их профессиональной компетенции.

 

Библиографический список

  1. Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. – 2008. – № 2.
  2. Авторское свидетельство на изобретение. URL: http://www.findpatent.ru/img_show/3401576.html (дата обращения: 16.04.2017)
  3. Martin Kay. The Proper Place of Men and Machines inLanguage Translation// Machine Translation: Volume 12 Issue 1/2, 1997.  URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=593157 (дата обращения: 16.04.2017)
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии