Г. А. Мусатова Кандидат филологических наук, доцент
Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное
командное училище имени генерала армии В. Ф. Маргелова,
г. Рязань, Россия
В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры в их взаимосвязи и взаимодействии. Процесс обучения иностранцев русскому языку как средству общения предполагает приобретение определенных фоновых знаний о России, о национальных традициях русского народа, знакомство с важными историческими вехами развития страны и явлениями русской духовной культуры. Но самое главное – это познание посредством изучаемого языка национальной картины мира, постижение особенностей русского менталитета, русского характера, который определяет как социальное, так и речевое поведение носителей языка.
Жегало Т. И., аспирант,
Белорусский государственный университет, г. Минск, Беларусь
Исследование посвящено описанию ЛС подгруппы «Пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» с типовой семантикой испытывать (испытать) чувства, эмоции; быть, находиться в эмоциональном состоянии, где с базовыми единицами являются испытать; быть, пребывать (в состоянии).
Майданова М. Н.
Кандидат искусствоведения
Научный сотрудник
Российский институт истории искусств,
г. Санкт-Петербург, Россия
В статье ставится задача анализа и соотнесения между собой основных направлений значимой в сфере гуманитарного знания герменевтической методологической традиции.
В европейской культуре Нового и Новейшего времени сложились четыре типологически различающихся и при этом дополняющих друг друга таких направления.
Коробкова Т. В. старший преподаватель;
Актюбинский региональный государственный университет
им. К. Жубанова,
г. Актобе, Казахстан
Преемственность литературных традиций, благодаря которым сохраняется некая целостность русской литературы, ощутима в произведениях многих писателей. В связи с этим М. Шолохов писал: «Мы все связаны преемственностью художественного мышления и литературными традициями» [2, 322-323].
В. А. Пьецух – истинный продолжатель традиций русской классической литературы. Ярким подтверждением служит его цикл «Плагиат», в котором писатель обращается к произведениям таких классиков, как: Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов. В предисловии автор называет свое произведение плагиатом, но, естественно, что таковым оно не является. Было бы более правильно определить анализируемый цикл, как некий ремейк на известные творения великих предшественников.
Ю. Г. Фатеева Кандидат филологических наук, старший преподаватель,
Волгоградский государственный медицинский университет
г. Волгоград, Россия
Если случается, что сделанные наспех
наброски собственных мыслей – врачебных наблюдений
по прошествии времени гладко и объективно ложатся
на чистый лист, рождается нечто особенное –
врачебная проза.
Анна Сальникова
Современная литература, на наш взгляд, как нельзя лучше иллюстрирует все процессы, происходящие в обществе. Так, устав от постмодернистских интеллектуальных игр, читатель ищет других впечатлений: «…требование искренности, мечта об искренности, порыв к искренности вновь вырвались на поверхность литературных дискуссий, …как альтернатива постмодернистскому (по своему происхождению) взгляду на словесное искусство как на род «игры в бисер», когда чтение превращается в трудоемкую дешифровку тех или иных культурных кодов» [7].
И. С. Назметдинова, Кандидат педагогических наук, доцент
М. А. Костромитина студентка
Московский государственный гуманитарно-экономический университет,
г. Москва, Россия
Переводная литература – это «произведение (произведения), изданное в переводе с одного или нескольких языков на язык издания». [5] Любое произведение, переведенное с одного языка на другой, является результатом работы переводчика. Именно переводчик оценивает, отбирает, реконструирует и при необходимости изменяет количество и качество синтаксических конструкций не только с точки зрения наиболее точной передачи замысла автора, но и с точки зрения литературной ценности (правильность, чистота и культура речи) текстового материала в переводном произведении.[3]
В. В. Шигуров Доктор филологических наук, профессор
Национальный исследовательский
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева,
г. Саранск, Россия
Среди транспозиционных процессов на уровне частей речи и межчастеречных семантико-синтаксических разрядов особое место занимает модаляция, многие аспекты которой, несмотря на значительное количество работ, продолжают оставаться недостаточно разработанными в современном языкознании (см., например, исследования В. В. Виноградова, В. М. Жирмунского, Г. В. Колшанского, В. З. Панфилова, В. В. Бабайцевой, А. Г. Руднева, А. И. Аникина, А. М. Мухина, В. Н. Мигирина, О. М. Ким, А. Я. Баудера, И. В. Высоцкой, Л. И. Василенко, Т. И. Муковозовой, Е. Н. Ореховой [1–5, 8–18]).
П. М. Омарова Кандидат филологических наук
П. М. Мусаева Магистрант
Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, Республика Дагестан, Россия
В современной лингвистике одним из значимых вопросов является изучение концептов. Современные ученые рассматривают язык в его связи с мышлением и духовной культурой человека, чем вызвана актуальность исследования данного вопроса. С позиций лингвокультурологии концепт представляется как сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека; соотношение языка и культуры проявляется в способах языковой экспликации этнического менталитета [3, с. 7; 2, с. 12].
М. Н. Жукова Учитель,
МОУ Деденевская СОШ им. Н. К. Крупской,
п. Деденево, Дмитровский район, Московская область
Александр Грин – автор многочисленных рассказов, новелл, романов, стихов, фельетонов. Но настоящее признание пришло к нему, когда он уже был создателем воображаемой страны. Страны со своими городами, полями, лесами, реками, морями, деревушками, кораблями… населенную удивительными людьми: сильными, мужественными, умеющими любить и мечтать и смело вступающими в борьбу со злом [1, с. 44].
А. С. Афанасьев Кандидат филологических наук, старший преподаватель,
Т. Н. Бреева Доктор филологических наук, профессор,
Казанский (Приволжский) федеральный университет
г. Казань, Республика Татарстан, Россия
Современное российское литературоведение, как и другие гуманитарные науки, проявляет активный интерес к гендерным исследованиям. Оценивая достигнутые результаты, следует отметить, что в ряде случаев отечественные литературоведы под гендерным анализом понимают анализ произведений, написанных авторами-женщинами и повествующих о женской судьбе в самых разнообразных ее проявлениях. На наш взгляд, гендерный анализ текста не может ограничиваться рассмотрением исключительно образной системы произведения и социального контекста.